EL HUET-HUET THE HUET-HUET*
Daniel Samoilovich trans. Julian Cooper

La memoria, pensada como lluvia,
y la lluvia como cristal de aumento
sobre la letra apretada del paisaje.
O si no, el rumor del verso, dicho
con voz áspera aunque no audible
tras la pantalla de la mano izquierda
alargando las sílabas tónicas - acentos
sobre el trébol ya mojado, sobre
las piedritas del camino.
Transparencia; pero también
convexidad en el borde de las gotas:
como si el mundo en sus extremos tendiera
a ponerse de perfil, el placer
en su límite a la agonía.
Y a través de esa lluvia sin rachas
inverosímil en su perfección
cruza el parque, sonámbulo, el huet-huet.

Memory thought of as rain
and rain like a magnifying glass
over the small print of the landscape.
Or the murmur of verse, maybe, spoken
in tones harsh though inaudible
behind the left hand's screen
lengthening vowels - accents placed
on clover already wet, on
the road's pebbles.
Transparency, but also
convexity at the edge of the drops:
as if the world offered its outer edge
in profile, or the outer edge of pleasure
bordered on agony.
And through the even rain
unbelievably perfect
crossing the park, a sleepwalker,the Huet-Huet.

Click here 1 for another translation of this poem.

*The Huet-Huet (Pteroptochos tarnii) is a bird of about 22 centimetres in height, with a loud and clear voice, but difficult
to spot. It lives in the Araucanian forest, in the southern Andes between Argentina and Chile.

Copyright © Daniel Samoilovich 1997 - publ. Shoestring Press; trans. copyright © Julian Cooper 2008


next
index
translator's next