LOS DADOS HUECOSHOLLOW DICE
Daniel Samoilovichtrans. Brian Cole
Full, póker, full: pero estos dados, huecos,
a cada golpe nos llevan más lejos
de la tierra, a una órbita improbable.
Sobre la bandeja que cubierta
por una toalla apoyamos en la cama
ruedan los dados huecos. Lo que sale
parecen cinco ases. Pero no.
Como la gravedad, la suerte
está hambrienta de masa y aquí ninguna
de las dos encuentra qué comer.
(Más tarde, en la noche, la sospecha
de que esta falta de peso o negativa
o renuencia a pesar podría
ser el síntoma de una enfermedad
cuya causa apenas encubierta
seríamos nosotros o bien esta pieza
un poco siniestra de un hotel de provincia.
Nos damos cuenta que no somos ni seremos
felices juntos pero qué cretino este fantasma local
que, contra toda chance y buen sentido,
además nos hace sufrir.)
Full house, four of a kind, full house: but these dice, hollow,
at every throw take us further away
from the earth, into an improbable orbit.
On the tray, covered with a cloth,
that we rest on the bed
roll the dice. What comes up
seems to be five aces. But no.
Like gravity, luck
is hungry for mass and here neither
of the two finds anything to eat.
(Later, in the night, the suspicion
that this lack of weight or negation
or reluctance to weigh anything could
be a symptom of an illness,
the scarcely discovered cause of which
would be ourselves or maybe this rather
sinister room in a provincial hotel.
We realise that we are not nor shall be
happy together but how stupid is this local ghost
that in addition and defying common sense
and the laws of probability, makes us suffer.)

Copyright © Daniel Samoilovich 1997 - publ. Hiperion, Madrid; trans. copyright © Brian Cole 2001


next
index
translator's next