COMO ESA PUTA QUE EN UN
PUENTE DE PARÍS ...
LIKE THAT WHORE WHO ON A
BRIDGE IN PARIS ...
Daniel Samoilovichtrans. Brian Cole
Como esa puta que en un puente de París
le entregó a un conde ruso la tarjeta
de un professeur especialista en sífilis,
éramos cada uno para el otro
cura y enfermedad, daño, alivio.

Bajo el cielo a veces negro, a veces rojo,
acortamos los pasos, porque pasos
más breves alargan la noche.

En las esquinas te agarro del brazo,
hace falta algo fijo en el tiempo ensanchado
que al caminar tan despacio fabricamos:

árboles de flores iguales
dentro y fuera de casa, laberinto del que,
si nos hubiéramos perdido real,
perfectamente, no hubiéramos salido
impidiendo de ese modo
que la noche pasara y pasando abriera paso
a las noches subsiguientes:
extraviarse en el espacio y así cortar
en cualquier eslabón la cadena del tiempo;
llegar al puerto, y que en el puerto
(el cielo taciturno, enmascarado)
exhalen fuegos de San Telmo
calladamente las cimas de los mástiles.
Like that whore who on a bridge in Paris
handed to a Russian count the card
of a professeur who specialised in syphilis,
we were each for the other
cure and sickness, pain, relief.

Under a sky sometimes black, sometimes red,
we shorten our steps, because shorter
steps make the night longer.

At the corners I take your arm,
we need something fixed in the extended time
we create by walking so slowly:

trees in flower both
inside and outside, a labyrinth from which,
if we had really got lost,
completely, we should not have come out
preventing in this way
the night from ending and by coming to an end opening
the way to following nights:
to get lost in space and in this way to cut
some link in the chain of time;
to arrive at the port to find
(the sky taciturn, masked)
that silently the tops of the masts
are breathing out St. Elmo's fire.

Copyright © Daniel Samoilovich 2001 - publ. Tusquets, Barcelona 2003; trans. copyright © Brian Cole 2001


next
index
translator's next