COLÓN COLUMBUS
Daniel SamoilovichAlexander Graham-Yooll

El Almirante cuenta en su diario
que para no asustar a los marinos
en el cuaderno de bitácora anotaba
cada noche algunas leguas menos
de las que recorría. El truco asombra
por su ingenuidad, no parece seguro
que la tripulación midiera en leguas,
y no en días, su espanto ante el océano.
Más probable parece que el propio Almirante
retrocediera de noche lo andado en el día
como si una negra fantasma le dijera
volvé a casa, paloma, volvé a casa,
no hay Asia ahí, ni Indias ni Cipango,
sino un infierno o paraíso
que va a disolverse apenas lo toques.
Deja que sueñe esa tierra un siglo más:
otros cien años más, quedate en casa.

The Admiral reports in his diary
that to avoid frightening his crew
he noted in his log
each night some leagues fewer
than those sailed. The trick surprises
for its simplicity and it is uncertain
that the crew measured in leagues,
not in days, their fear of the ocean.
More likely it is that the Admiral
retreated each night what he sailed by day
as if a dark phantom warned
go home, dove, home,
:here is no Asia, or Indies or Cipango here,
but hell or paradise
which will dissolve on contact.
Let this land dream one century more:
for one hundred years more, stay home.

Copyright © Daniel Samoilovich 2007 - publ. Shoestring Press; trans. copyright © Andrew Graham-Yooll 2007


...buy this book
next
index
translator's next