SÉ DE POETAS ... I KNOW OF POETS ...
Gabriela Saccone trans. Andrew Graham-Yooll
de Medio cumpleaños

SÉ de poetas que sueñan
con el tiempo que pierdo en la bañera.
¡Si yo pudiera, si to tuviera!,
dicen, seguros de la voluntad y el genio,
disfrazando de piedad el reproche
y olvidando al que lo enseñó:
"pensad dulcemente en los mortales".
Con Cronos sueñan, el tirano;
si lo poseyeran, frente a una ventana
donde las copas de los plátanos chocan
en un brindis seco y verde,
rápidos se pondrían escribir
de algo tan ajeno como la fortuna.
Queridos míos, les pido perdón
por quedarme largos ratos
en el baño - lagrimas corriendo -
o soñando con la sombra del saúco
para ser hechizada por la voz
de la serpiente, o extraviada
ante las carnes y las frutas
del supermercado.
from Half a Birthday

I know of poets who dream
about the time I spend in the bath.
If I could, if I had that!,
they say, secure in the will and wisdom,
disguising reproach with compassion
and forgetting him who taught:
"think sweetly of the mortals".
Of Chronos they dream, the tyrant;
if they could possess him, before a window
where the tops of the plane trees touch
in a green and dry toast,
quickly they would set to write
about matters remote such as fortune.
My dears, I beg pardon
for staying at length
in the bathtub - tears running -
or dreaming with the shade of the elder
to be haunted by the voice
of the serpent, or lost
amid the meats and the fruits
at the supermarket.

Copyright © Gabriela Saccone 2004; trans. copyright © Andrew Graham-Yooll 2004. Publ. Redbeck Press


...buy this book
next
index
translator's next