SOMBRA DE LA AMAPOLA THE POPPY'S SHADOW
Claudio Rodriguez trans. Louis Bourne
Antes de que la luz llegue a su ansia
muy de mañana,
de que el pétalo se haga
voz de niñez,
vivo tu sombra alzada y sorprendida
de humildad, nunca oscura,
con sal y azúcar,
con su trino hacia el cielo,
herida y conmovida a ras de tierra.

Junto a la hierbabuena,
este pequeño nido
que está temblando, que está acariciando
el campo, dentro casi
del surco,
amapola sin humo,
tú, con tu sombra, sin desesperanza,
estás acompañando
mi olvido sin semilla.
Te estoy acompañando.
No estás sola.
Before the light reaches its anguish,
Early in the morning
And the petal becomes
The voice of childhood,
I live your risen and surprised shadow
Of humility, never dark,
With salt and sugar,
With its skyward trill,
Wounded and stirred at ground level.

Beside the mint,
This little nest
That is trembling, caressing
The field, almost
Inside the furrow,
Poppy without smoke,
You with your shadow and no despair
Accompany
My seedless oblivion.
I'm going with you.
You're not alone.

Copyright Claudio Rodriguez - first published in Spanish by Tusquets Editores S.A., Barcelona;
trans. copyright © Louis Bourne.


next
index
translator's next