SUAVE COMO LA BRISA ... SUAVES COMME LA BRISE...
Noris Roberts trans. Athanase Vantchev de Thracy


Suave como la brisa
que pasa de prisa
se abrieron esplendorosas
las rosas en vuelo de gaviotas.


Impulsadas por la
melodía de mi corazón
regocijan nuestro encuentro
los vastos rojizos de tus besos

Ensueño en conjunción
acaricia mi piel con ardor
percibiendo tu mirada
con fascinación.

Sonriente blancura
se asoma tras
los cristales de la luna,
y entre gotas de rocío
tu cuerpo cabalga junto al mío
con desafió y excitación.
Con sortilegio y pasión.
Con ansias y rubor
donde tu aliento
se cuela entre mis besos.



Suaves comme la brise
qui passe à la hâte,
resplendissantes de beauté
s’ouvrent les roses
bercées par le vol des mouettes.

Émues
par la mélodie de mon coeur,
elles emplissent de jouissance
notre nid d’amour.

Un rêve, dans son élan d’union,
nourrit ma peau d’ardeur
en rencontrant ton regard
fasciné.

Une rieuse blancheur
traverse les cristaux de la lune
et dépose sur nous
ses gouttes de rosées.
Ton corps galope à côté du mien
et rivalise avec lui
d’excitation et de vitesse,
de sortilège et de passion,
de désir brûlant et de pudeur rouge
pendant que ta respiration folle
se glisse entre les grappes de mes baisers.

Copyright © Noris Roberts 2006; trans. copyright © Athanase Vantchev de Thracy 2007


next
index
translator's next