A QUIEN PUEDA INTERESAR ... TO WHOM IT MAY CONCERN ...
Noris Roberts trans. Timothy Adès


Deseo afirmar, que camino en busca de paz,
..............................................libertad, para la humanidad
La mirada que nos brinde cada blanco corazón,
devolviéndoles al mundo por hiel una flor,
transfiriéndole  a la vida la divina calma  y en el
................recorrer de la distancia el fulgor natural del alba
¿Que hace la libertad bajo  la bota de un militar?
¿Que hace la paz en los labios de la crueldad?
Hoy siento derribarse los días con sus designios agobiados

Entonces ...
Que no se extravíe la esperanza
Que no se pierda la luz de cada pueblo
Que no se vistan de monederos las balas que abren fuego
Que no se blasfeme la tierra donde han caído los muertos
Sabe Dios que este es mi afán ...
Volver a la gloria celeste de la creación
Volver al pasaje del amor
Volver  a la paz


I wish to declare that I journey in search of peace,
of freedom, for humanity.
The gaze every pure heart bestows on us,
Taking bile from the world and giving a flower,
Bringing life a heavenly calm and at a distance, the natural radiance of the dawn.
What place for freedom, beneath a soldier’s boot?
What place for peace, on the lips of cruelty?
Even now I can feel the days collapsing, bent double under their schemes.
Then ...
Let hope not go astray
Let the light of every nation not perish.
Let the bullets that open fire not be disguised as purses.
Let no blasphemy touch the earth where the dead have fallen.
God knows this is my desire ...
To return to the heavenly glory of creation
To return to the pathway of love
To return to peace.

Copyright © Noris Roberts; trans. copyright © Timothy Adès 2009.


next
index
translator's next