STONEHENGESTONEHENGE
Roberto Rivera-Reyestrans. Dinah Livingstone
Neblina hunde el horizonte
y sobre piedras gravita el firmamento,
viento que no pisa su umbral,
de cerca siento su silencio.

Si regresara el bumerang
por estas ventanas de círculo glacial,
con cordura deslumbraría lengua perdida
en el centro de la esfera,
eslabón locuaz de las estrellas.

Tacto de milenios resbalan por el índice,
panteón que fija punto cruz de los opuesto,
mide la luz más larga del estío,
como blanca noche interminable del invierno.

De ese mismo horizontal
cuelga incógnita la luna,
tal sol cruzando las fronteras
y la muerte en el ángulo perfecto.
Fog envelops the horizon,
firmament gravitates on stones,
wind does not pass their threshold,
I feel how still they are.

If the boomerang returned
through these gaps in the glacial circle,
it would strike a lost tongue true,
there at the sphere’s centre,
where stars meet and converse.

Millenial forefinger indicates
a pantheon of intersecting opposites,
measuring summer’s long days
as white winter endless night.

From this same horizontal
hangs the moon unknown
as the sun crossing frontiers
and death at a perfect angle.

Copyright © Roberto Rivera-Reyes 2002; trans. copyright © Dinah Livingstone 2002. Publ. Latin American Writers Publication.


...buy this book
next
index
translator's next