POR NO CREER
CANNOT BELIEVE
Isabel del Río
trans. the poet
por no creer
no creo ya ni que yo esté aquí, tal vez

una quimera ver, o sea que
creo que veo, y hasta soñar,

o sea que creo que sueño ...

no hay nada que me convenza ya
de lo contrario, ni siquiera las hojas
que caen rítmicamente
de los árboles, las aves que huyen
en invierno, la música celestial que me despierta
cada mañana en la radio, son demasiado

cortos los días para que podamos
entenderlos, demasiado
fría la mañana y distantes los ojos
que nos observan

para que podamos
hacerlos nuestros, y entretanto

no hay
día que pase en que no nos convenzamos
de que algo sí puede conseguirse, de que algún

lugar conquistaremos, de que
una palabra o un gesto o una caricia
nos salvarán de todo

y se nos olvida que la paz
está
en el corazón mismo
de los hombres

donde también se anida la guerra, todo
está allí, todo, sí,

convéncete: no hay más
que lo que llevas dentro
cannot believe
Iím here, perhaps

itís a delusion, that is to say
I think I see, or perhaps even a dream,

that is, I think Iím dreaming ...

nothing could convince me it could be
otherwise, not even leaves
falling in time
from trees, birds fleeing from
the cold, blissful music on the radio
stirring me when I wake up, the dayís

too slight to make some sense
of it, the morning
too wintry, too distant the eyes
checking us out

to make them
ours, and for now

no day goes by
without us realising that at least a little
might be achieved, that we

will conquer some place, that a word
or a signal of some sort, even an embrace,
will deliver us from all things,

but then we cannot forget that peace
is
in the heart
of men

that same place where war has also built its nest,
it is all there, all of it,

convince yourself: there is nothing else but
what you have inside

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright © Isabel del Río 2004


next
index
translator's next