POR NO CREER
TRYING NOT TO BELIEVE
Isabel del Río
trans. Brian Cole
por no creer
no creo ya ni que yo esté aquí, tal vez

una quimera ver, o sea que
creo que veo, y hasta soñar,

o sea que creo que sueño ...

no hay nada que me convenza ya
de lo contrario, ni siquiera las hojas
que caen rítmicamente
de los árboles, las aves que huyen
en invierno, la música celestial que me despierta
cada mañana en la radio, son demasiado

cortos los días para que podamos
entenderlos, demasiado
fría la mañana y distantes los ojos
que nos observan

para que podamos
hacerlos nuestros, y entretanto

no hay
día que pase en que no nos convenzamos
de que algo sí puede conseguirse, de que algún

lugar conquistaremos, de que
una palabra o un gesto o una caricia
nos salvarán de todo

y se nos olvida que la paz
está
en el corazón mismo
de los hombres

donde también se anida la guerra, todo
está allí, todo, sí,

convéncete: no hay más
que lo que llevas dentro
trying not to believe
already I don't believe I am here, perhaps

it is a chimera, so that
I believe that I see, or perhaps a dream,

or maybe I believe that I dream ...

there is nothing that now convinces me
of the contrary, not even the leaves
that rhythmically fall
from the trees, the birds that call
in winter, the celestial music that wakes me
each morning on the radio, the days

are too short to allow us
to understand them, too cold
the mornings and too distant the eyes
that observe us

so that we can
make them ours, and meanwhile

not one
day passes when we do not convince ourselves
that some success is possible, that we

can conquer some position, that
a word or a gesture or a caress
can save us from it all

and we forget that peace
is
in the very heart
of men

where resides also war, everything
is there, yes, everything,

be convinced: there is nothing more
than what you carry inside you

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Isabel del Río 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next