| | |
a otra palabra, que no es más que el cascarón de la idea que conduce a otra idea, y ésta a otra idea más, que no es más que el manto de la mente, y esta mente comunica con otro ser, y éste con otro más, que no es más que el rostro del alma, y esta alma habla sin palabras ni ideas con otra alma, sin rostro, con otra alma, sin mente, con otra alma que no pertenece a ser alguno y que no es más que la misma alma porque sólo hay una, añeja y compartida, ancha es el alma donde todo cabe sin que nadie piense ni hable ni vea | to another word, no more than the crust of an idea that leads to another, and this one yet to another, and this idea to a separate one, no more than the mantle of the mind, and this mind connects to another being, and this one to yet another, who is no more than the countenance of the soul, and such a soul speaks without words or ideas to another soul, no expression nor mind in that soul belonging to no one and which is the same soul as itself since there is only one: an old soul which we all split between ourselves wide is the soul with a place for all things, where no one will think, or say a word or see |
Click here 1 for another translation of this poem.
Copyright © Isabel del Río 2004