Isabel del Río
trans. the poet
esta palabra conduce
a otra palabra, que no es más
que el cascarón de la idea que

conduce a otra idea, y ésta
a otra idea más, que no es más
que el manto

de la mente, y esta mente
comunica con otro
ser, y éste con otro más, que

no es más que el rostro
del alma, y esta alma habla sin
palabras ni ideas

con otra alma, sin rostro, con otra alma,
sin mente, con otra alma
que no pertenece a ser alguno

y que no es
más que la misma alma porque sólo
hay una, añeja y compartida,

ancha es el alma donde
todo cabe sin que
nadie piense ni hable ni vea
this word leads
to another word, no more than the
crust of an idea

that leads to another, and this one yet
to another, and this idea to a separate one, no more
than the mantle

of the mind, and this mind
connects to another
being, and this one to yet another, who

is no more than the countenance
of the soul, and such a soul speaks
without words or ideas

to another soul, no expression nor
mind in that soul
belonging to no one

and which is
the same soul as itself since there is only one:
an old soul which we all split between ourselves

wide is the soul
with a place for all things, where
no one will think, or say a word or see

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright © Isabel del Río 2004

translator's next