Isabel del Río
trans. Brian Cole
esta palabra conduce
a otra palabra, que no es más
que el cascarón de la idea que

conduce a otra idea, y ésta
a otra idea más, que no es más
que el manto

de la mente, y esta mente
comunica con otro
ser, y éste con otro más, que

no es más que el rostro
del alma, y esta alma habla sin
palabras ni ideas

con otra alma, sin rostro, con otra alma,
sin mente, con otra alma
que no pertenece a ser alguno

y que no es
más que la misma alma porque sólo
hay una, añeja y compartida,

ancha es el alma donde
todo cabe sin que
nadie piense ni hable ni vea
this word leads
to another word, which is no more
than the broken eggshell of the idea

that leads to another idea, and that one
to yet another, that is no more
than the cloak

of the mind, and this mind
communicates with another
being, and that one with another, that

is no more than the face
of the soul, and this soul speaks
without words or ideas

to another soul, faceless, to another soul
with no mind, to another soul
that does not belong to any being

and which is no
more than the same soul because
there is only one, old and divided,

broad is the soul in which
everything fits without
anyone thinking or speaking or seeing

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Isabel del Río 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004

translator's next