LO QUE PUDO SER
THAT WHICH COULD HAVE BEEN
Isabel del Río
trans. the poet
Lo que pudo ser y no fue
es lo que diría un sentimental

Lo que pudo ser jamás lo será
es la frase predilecta del incrédulo

Lo que no pudo ser será luego
es el lema del que se llama a engaño

Lo que pudo ser y debió de ser
es la más triste versión de todas

Lo que no pudo ser porque no lo permitimos
es la más cruel

Lo que no pudo ser porque tuvimos miedo
la más lamentable

Lo que no pudo ser pero tal vez sea en otro lugar
es una manera más de desentenderse del problema

Lo que pudo ser pero prefiero lo que será
es una maniobra para consolarse

Lo que pudo haber sucedido tiene el mismo valor
que lo me sucedió

es un vano intento de ser justo

Lo que pudo haber sido contigo no lo podrá ser con
nadie más

es lo único que sé con toda certeza

Lo que pudo haber sido contigo ...
a sentimentalist could talk about
that which could have been and wasn’t

a sceptic would chose to say
what could have been, will never be

whoever will deceive his soul will utter
what could not be, will be later

the saddest version though is
what could have been, should have been

and the cruellest,
what could not be because we did not allow it

the most regrettable,
what could not be because we were afraid

a way of avoiding the problem,
what could not be but perhaps will be somewhere else

or a ploy to find comfort,
fine with what could have been, yet I prefer what will be

or a vain attempt to be just,
what could have happened is of the same value as
what actually happened to me


and yet the only thing I know with any certainty is
that which could have happened with you, will not happen
with anyone else


that which could have happened with you ...

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright © Isabel del Río 2004


next
index
translator's next