LO QUE PUDO SER
THAT WHICH COULD HAVE BEEN
Isabel del Río
trans. Brian Cole
Lo que pudo ser y no fue
es lo que diría un sentimental

Lo que pudo ser jamás lo será
es la frase predilecta del incrédulo

Lo que no pudo ser será luego
es el lema del que se llama a engaño

Lo que pudo ser y debió de ser
es la más triste versión de todas

Lo que no pudo ser porque no lo permitimos
es la más cruel

Lo que no pudo ser porque tuvimos miedo
la más lamentable

Lo que no pudo ser pero tal vez sea en otro lugar
es una manera más de desentenderse del problema

Lo que pudo ser pero prefiero lo que será
es una maniobra para consolarse

Lo que pudo haber sucedido tiene el mismo valor
que lo me sucedió

es un vano intento de ser justo

Lo que pudo haber sido contigo no lo podrá ser con
nadie más

es lo único que sé con toda certeza

Lo que pudo haber sido contigo ...
What might have been and was not
is what a sentimental man would say

What might have been and never will be
is the favourite saying of the sceptic

What could not be will soon be real
is the motto of him who deceives himself

What might have been and should have been
is the saddest version of them all

What could not be because we won't allow it
is the cruellest

What could not be because we were afraid
the most lamentable

What could not be but perhaps will be somewhere else
is one more way to wash our hands of the problem

What might have been but I prefer what will be
is a trick to console yourself

What might havehappened is as valuable as what did happen to me
is a vain attempt to be fair

What might have been with you could not be with anyone else
is the only thing I know with certainty

What might have been with you ...

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Isabel del Río 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next