ISCHIA - version 2
ISCHIA - version 2
Isabel del Río
trans. the poet
En Ischia,
Cuya belleza me estremece

Un lugar
Donde nada se parece

A todo lo que he visto
Entre tantas pequeñeces

En un puerto donde creo
que he estado tantas veces

Vibrantes aquellas aguas
a rebosar de peces

Allí, escrito en el muelle
El nombre que te pertenece

Con letras azules
Como ese mar que me mece

No sé si es sólo la marea
La que en ese abismo crece

O si me arrastras tú más allá
De mi entorno de escaseces

En esa eterna primavera
todas las cosas florecen

Y mi vida cobra sentido
Entre tantas insensateces

Como si tú hubieras firmado
Ese paisaje, lo ennobleces

Con una sola palabra
Un nuevo mundo se me ofrece

Sintiéndote tan cerca
nada ni nadie me entristece

Como si jamás se pusiera el sol,
ya solamente amanece

Y ahora escrito en mis entrañas
tu nombre allí permanece
In Ischia
whose beauty leaves me trembling

Nothing
seemingly resembling

all the smallness that
befriends me

A harbour that cannot
but amaze me

Waters with countless
fish pulsating

Written on the quay
your first name

The colour of the rocking sea
that lettering

Donít know if itís the tide
engulfing

Or beyond the scantiness
you drag me

And in that eternal spring
prevailing

Thereís meaning to my life
among the wrangling

Yet you adorn the scene
with your new rendering

A single word a whole new world
inventing

And feeling you so close
I cease my wailing

The sun will now not set,
itís always daybreak

Your name forever more
Written within me

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright © Isabel del Río 2004


next
index
translator's next