ISCHIA
ISCHIA
Isabel del Río
trans. Brian Cole
En Ischia,
Cuya belleza me estremece

Un lugar
Donde nada se parece

A todo lo que he visto
Entre tantas pequeñeces

En un puerto donde creo
que he estado tantas veces

Vibrantes aquellas aguas
a rebosar de peces

Allí, escrito en el muelle
El nombre que te pertenece

Con letras azules
Como ese mar que me mece

No sé si es sólo la marea
La que en ese abismo crece

O si me arrastras tú más allá
De mi entorno de escaseces

En esa eterna primavera
todas las cosas florecen

Y mi vida cobra sentido
Entre tantas insensateces

Como si tú hubieras firmado
Ese paisaje, lo ennobleces

Con una sola palabra
Un nuevo mundo se me ofrece

Sintiéndote tan cerca
nada ni nadie me entristece

Como si jamás se pusiera el sol,
ya solamente amanece

Y ahora escrito en mis entrañas
tu nombre allí permanece
In Ischia
where the beauty astounds me

a place
where nothing appears

of all that I have seen
among so many trifles

in a port where I believe
that I have very often seen

those waters vibrating
with fullness of fish

there, written on the quay
the name that belongs to you

in letters of blue
like that sea that rocks me

I don't know if it is just the tide
that grows in that abyss

or if it's you that drag me further
from myself with scarcity

in that eternal springtime
everything is in flower

and my life recovers its sense
amid so many foolish things

as if you might have put your name
to this landscape, you adorn it

with but a single word
a whole world is opened to me

feeling you so close
nothing and no-one can make me sad

as if the sun would never set
and dawn will last for ever

and now written on my heart
your name is there for ever

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Isabel del Río 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next