EN TODAS LAS BATALLAS ...ALL THE BATTLES ...
Héctor F. Ranea Sandovaltrans. the poet
En todas las batallas sé reconocer la misma guerra
Huelen igual; sus muertos
son siempre los mismos muertos.
Siempre.....siempre.

Niños muertos que no son distintos de otros niños muertos.
Sólo están muertos.
Muertos.

El fogonazo los escombros la codicia el olor de la muerte
Los gritos la contradicción del petróleo ardiendo en la
hierba (que amo)
Las palabras proferidas por las bombas, el gas letal
de los cristales podridos de hambre de poder
en todas partes.

En todas partes los muertos flotando en el aire puro
Sus cuerpos en mercurio falso
de pie en el corazón del cuerpo eléctrico.

Los hombres...eléctricos que mueren
Las mujeres....eléctricas que mueren
Los niños........eléctricos que mueren.

Yo canto sus cuerpos al espiar sus muertes
Canto sus terrores íntimos temblando con su pánico
y contradigo su agonía siendo ciego a su dolor.

Espero que sus cuerpos se preserven del fuego
Antes de que sea tarde para tener un cuerpo a quien cantar.
All the battles, the same war
Their smell is not different,
their dead are the same
Always.....always.

Dead children are not unlike any other dead children.
They are just dead.
Dead.

The blaze the debris the greed the smell of death
The crying the contradictions the oil burning in the
grass (I love)
The uttered words of the bombs, of the killing gas
Of the rotten crystals of hunger for power
everywhere

Everywhere the dead floating in pure air,
Their bodies in false mercury
Standing in the heart of the electric body.

The electric men dying
The electric women dying
The electric children dying.

I sing their bodies while I stare at their deaths
I sing their inner terrors as I tremble with their fears
I contradict their agony with my being heedless of their pain

I hope their bodies shall be preserved from the fire
Before it is too late to have a body to sing of.

Copyright © Héctor F. Ranea Sandoval 2003


next
index
translator's next