EN TODAS LAS BATALLAS ... | ALL THE BATTLES ... | ||||||||
Héctor F. Ranea Sandoval | trans. the poet | ||||||||
En todas las batallas sé reconocer la misma guerra Huelen igual; sus muertos son siempre los mismos muertos. Siempre.....siempre. Niños muertos que no son distintos de otros niños muertos. Sólo están muertos.
El fogonazo los escombros la codicia el olor de la muerte Los gritos la contradicción del petróleo ardiendo en la
de los cristales podridos de hambre de poder en todas partes. En todas partes los muertos flotando en el aire puro Sus cuerpos en mercurio falso de pie en el corazón del cuerpo eléctrico. Los hombres...eléctricos que mueren Las mujeres....eléctricas que mueren Los niños........eléctricos que mueren. Yo canto sus cuerpos al espiar sus muertes Canto sus terrores íntimos temblando con su pánico y contradigo su agonía siendo ciego a su dolor. Espero que sus cuerpos se preserven del fuego Antes de que sea tarde para tener un cuerpo a quien cantar. |
All the battles, the same war Their smell is not different, their dead are the same Always.....always. Dead children are not unlike any other dead children. They are just dead.
The blaze the debris the greed the smell of death The crying the contradictions the oil burning in the
Of the rotten crystals of hunger for power everywhere Everywhere the dead floating in pure air, Their bodies in false mercury Standing in the heart of the electric body. The electric men dying The electric women dying The electric children dying. I sing their bodies while I stare at their deaths I sing their inner terrors as I tremble with their fears I contradict their agony with my being heedless of their pain I hope their bodies shall be preserved from the fire Before it is too late to have a body to sing of. |
Copyright © Héctor F. Ranea Sandoval 2003