CAÍDA LIBREFREE FALL
Esther Ramóntrans. Brian Cole
Fijada la distancia
el pie busca huecos
en la roca. Aparta
la nieve que borra
sus pisadas.

Descanso: el cuerpo medita,
ensaya el fracaso, suelta las
manos que destejen la trama
de la montaña, el risco
se oscurece y no hay impulso:
si empuña el viento, no vacilar.

Cepos con patas astilladas,
una línea una boca corrediza
ceñida al cuello de las ramas

los árboles están tapados
con sucias pieles de conejo.

Apenas bajando, apenas
el paso avanza, sortea la marca
sin pisarla, a lo lejos relinchan
los caballos de luz,
aunque también podrían ser
lobos cazados o palomas.

Quema en la cuerda,
el frío de unas alas rozando
la espalda turbia del monte.
Ajustado el arnés, colgamos
como tiestos.
Having gauged the distance
the foot seeks hollows
in the rock. It removes
the snow that covers
his footprints.

Rest: the body muses,
tries failure, unties the
hands that unravel the thread
of the mountain, the crag
grows dark and there is no impulsion:
the wind holds itself in, no vacillation.

Traps with splintered paws,
a line, a sliding mouth
tight against the neck of the branches
,
the trees are covered
with filthy rabbit skins.

Scarcely coming down, scarcely
advancing a step, get round the mark
without stepping on it, in the distance
the horses of light are neighing,
although they could also be
hunted wolves or pigeons.

The rope is burning,
the cold of wings brushing against
the dark shoulder of the mountain.
The harness adjusted, we hang
like flowerpots.

Copyright © Esther Ramón 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next