TUDESCOS MOSCOS DE LOS SORBOS FINOS ... THE POET TAKES HIS REVENGE ON THE MIDGE
Francisco de Quevedo trans. Anna Crowe
Tudescos moscos de los sorbos finos,
caspa de las azumbres más sabrosas,
que porque el fuego tiene mariposas
queréis que el mosto tenga maravinos;

aves luquetes, átomos mezquinos,
motas borrachas, pájaras vinosas,
pelusas de los vinos invidiosas,
abejas de la miel de los tocinos;

liendres de la vendimia, yo os admito
en mi gaznate, pues tenéis por soga
al nieto de la vid, licor bendito.

Tomá en el trago hacia mi nuez la boga,
Que bebiéndoos a todos, me desquito
Del vino que bebistes y os ahoga.
Gnats in lederhosen quaffing the best,
Scurf afloat on finest five-pint tassies,
As buttery flame draws moths and butterflies,
So you think mustís a must for wino-pests;

Fake lemon-zest with wings, you guzzling dust,
You drunken motes, you wine-gorged thieving maggies,
Covetous fluff on gardevines and bowies,
Bees from the Sauerbratenís honeyed crust;

Lice of the wine-harvest, be my guests: swim
Into my gullet, since your final ropeís
The grandchild of the vine, this blessed balsam.

Row for my Adamís apple while I tope,
And as I swig you all, I will reclaim
The wine you drank, where now you choke.

Trans. Copyright © Anna Crowe 2004


next
index
translator's next