OTRA VEZ ATARDECE ... | IT IS GROWING DARK AGAIN ... |
Guillermo Pilía | trans. Brian Cole |
Otra vez atardece junto al viejo molino, sobre la llanura con caballos y el río principal. Por el camino del monte descienden jornaleros: alguien silba una canción; alguien arrastra la mirada por los últimos extremos del paisaje; alguien subleva la antigua campana con un golpe de rastrillo. También el cazador los ve desde el recodo hundido hasta la barba en el alto pastizal. Carga su honda bíblica con piedras redondeadas. Alguien silba, alguien mira, alguien subleva la campana; alguien siente sobre la frente herida la mosca cenagosa de la muerte. |
It is growing dark again by the old mill, over the plain with horses and the main river. The labourers are coming down the mountain path: one is whistling a tune; one lets his eyes roam over the farthest depths of the landscape; one rouses the ancient bell with a blow from his rake. The hunter too sees them from the bend sunk to their chins in the high pasture-land. He loads his biblical sling with round stones. One whistles, one looks around, one rouses the bell; one feels on his wounded brow the muddy fly of death. |
Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004