SOBRE CIERTOS ÁNGELES NIÑOS | ON CERTAIN CHILD ANGELS |
Guillermo Pilía | trans. Brian Cole |
Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier... - Rimbaud Ángeles de mármol, ¿era acaso el cielo un lugar sin esperanza? En medio de la fuente de aguas verdosas, peces y camalotes, ofrecieron sus formas al almagre, prefirieron la sombra de la palma, el descanso del viajero. Tal vez esta inmovilidad en la que los vemos sumidos, ángeles de mármol, sea una loca carrera comparada con la desesperante inmovilidad de lo eterno. |
I live sitting, like an angel in the hands of a barber... - Rimbaud Marble angels, was heaven perhaps a place with no hope? In the middle of the fountain of greenish waters, fish and floating weed, they show themselves to the red ochre, they prefer the shade of the palm, the traveller's rest. Perhaps this immobility in which we see ourselves plunged, marble angels, may be a mad race compared with the desperate immobility of eternity. |
Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004