UN ANOCHECERNIGHTFALL
Octavio Paztrans. Elizabeth Bishop
¿Qué la sostiene, entreabierta
Claridad anochecida,
Luz por los jardines suelta?

Todas las ramas, vencidas 
Por un agobio de pájaros,
Hacia lo oscuro se inclinan.

Sobre las bardas - intactos ©
Todavía resplandores -
Instantes ensimismados.

Para recibir la noche
Se cambian las arboledas
En callados surtidores.

Cae un pájaro, la yerba
Ensombrece, los confines
Se borran, la cal es negra,
El mundo es menos creible.
What sustains it,
Half-open, the clarity of nightfall,
The light let loose in the gardens?

All the branches,
Conquered by the weight of birds,
Lean toward the darkness.

Pure, self-absorbed moments
Still gleam
On the fences.

Receiving night,
The groves become
Hushed fountains.

A bird falls,
The grass grows dark,
Edges blur, lime is black,
The world is less credible.

Copyright © Joaquin Mortiz, S.A. © 1969, Editorial Seix Barral, S.A. 1976, Fondo de Cultura Economica 1978;
Transl. Copyright © Elizabeth Bishop, used by permission of Farrar, Straus & Giroux Inc. - publ. New Directions Publishing Corp.


...buy this book
next
index
translator's next