YUNQUE ANVIL
Justo Jorge Padrón trans. Brian Cole
Soy la rebelde saña de mis versos
y el tiempo sojuzgado que me queda.
Casi la corrosiva costumbre de callar,
de aceptar el desprecio de mi propia amargura,
como si nada fuera, ni pudiera esgrimir
el temple de este oficio que malgasto.

Soy para mí la esquirla, la emboscada,
la cólera irredenta que sorbe su rencor,
la espesura voraz de los remordimientos
en la orilla del llanto, la impiedad que remonta
la cumbre del castigo vejado por la burla.

Soy, para qué negarme lo evidente,
el yunque que destella los golpes del metal.
I am the rebellious rage of my verses
and the subjuguated time that remains to me.
I am like the corrosive custom of being silent,
of accepting the contempt of my own bitterness,
as if there was nothing, and I could not wield
the tempering energy of this office I squander.

For me I am the splinter, the ambush,
the unredeemed anger that soaks up its rancour,
the voracious density of remorse
on the pillow of lament, the impiety that climbs
to the summit of punishment vexed by the taunt.

I am, how can I deny the obvious,
the anvil that sparks as the metal strikes.

Copyright © Justo Jorge Padrón 2004; Trans. copyright © Brian Cole 2006


next
index
translator's next