SÓLO SÉ TU EXTRAÑEZA I ONLY KNOW YOUR STRANGENESS
Justo Jorge Padrón trans. Louis Bourne
Aún bebo en el astro del silencio,
aún respiro y escribo. Mira fluir mi mano
bajo este aura de estrellas con hogueras perennes
encendiendo cristales y distancias.

Inspiración, ¿quien eres? Sólo sé tu extrañeza.
Vienes para anegarme en tu sonrisa oscura,
pues habitas la noche de una estrofa
cuyo verbo comienza en el escalofrío.

A mí me basta el rapto de este verso
buscandome una tregua que posponga la muerte.

Escribir es un arte que acerca lejanías,
aún las más lejanas al recuerdo,
el son de un grillo que alza el salmo del planeta;
también amor, los dedos que acarician
un pecho estremecido de mujer
o un espacio que espera abrirse en sus mitades
de donde emana el tiempo su verdad esenciaL

Escribir es mirar en lo profundo,
darle color y forma a cuerpos en fulgor,
cambiar los agujeros más negros del vacío
por un cosmos azul con doradas naranjas,
sentir el universo en los ojos de un niño,
la inmarchitable luz: revelación.

Tu, mano mía, apóyate en su denso relámpago,
resurge con el ala veloz de lo incansable.
Mira, mira con todos tus poderes,
pon el árbol erguido que te ofrece su sombra
y despierta al torrente y a su vuelo,
al latido del alma compartida,
allá arriba, aquí cerca, en su jardín de esmalte,
donde cruza en destellos la palabra:
La palpo, la respiro. Estoy oyendo el mundo.
I still drink on the star of silence,
still breathe and write. Watch my hand flow
beneath this aura of stars with everlasting bonfires
lighting crystals and distances.

Who are you, inspiration? I only know your strangeness.
You come to drown me in your dark smile,
for you inhabit the night of a stanza
whose verb begins in a shudder.

For me the rapture of this verse is enough,
hunting for me a truce to postpone death.

To write is an art bringing distances near,
still the most distant in memory,
the cricket's song lifting the planet's psalm;
love, too, the fingers caressing
a woman's startled breast
or a space waiting to split into halves
from which time exudes its essential truth.

To write is to gaze into deepness,
lend colour and form to bodies in refulgence,
to exchange the void's blackest holes
for a blue cosmos with golden oranges,
to feel the universe in a child's eyes,
the unfading light: revelation.

You, my hand, lean on its dense lightning,
rise again with the swift wing of the unweary.
Look, look with all your powers,
set upright the tree offering you its shade
and wake the torrent and its flight
to the heartbeat of shared soul,
there above, here nearby, in its enamel garden,
where the word, in sparkling, crosses:
I touch, breathe it, and listen to the world.

Copyright © Justo Jorge Padrón 2004; Trans. copyright © Louis Bourne 2004 - publ. Anvil Press


...buy this book
next
index
translator's next