DE PULPA Y VINO Y VENA OF PULP AND WINE AND VEIN
Justo Jorge Padrón trans. Louis Bourne
Nunca pude cansarme de arder bajo su hoguera.
En ella fui la sed y el arrebato
y el ansia que buscaba su ondulación ansiosa.
Sentía la redonda desnudez de sus pechos,
soles de la indolencia, relámpagos domados.
Imantaba su pubis con hondura terrestre,
alzando el monumento del deseo.
Con ella descendí hacia lo incandescente
oyendo la más álgida codicia,
ligada al remolino de su vértigo.

¿Como sobrevivir al daño de su entrega,
a su impura ternura, a la pasión lunática
donde cada momento fue un lúbrico esplendor
de azotadas caricias, de empuñadura abrupta,
de tenso laberinto jubiloso
por el no ser y el ser más extraviado?

Todo fue combustión, asombrada delicia,
súbita danza inmóvil y lo inmóvil que vuela,
dulce pulso fogoso, ebrio nudo del éxtasis
de pulpa y vino y vena del infierno
en un cielo encarnado de tormento y fragancia.
I could never tire of blazing beneath her bonfire.
In her I was thirst and impulse
and the anguish of seeking her eager undulation.
I felt the round nakedness of her breasts,
suns of indolence, tame bolts of lightning.
Her pubis magnetically attracted with earthy depths,
raising the monument of desire.
With her I went down to the white heat,
hearing the coldest greed
bound to the swirl of her fury.

How could I survive the harm of her offering,
her impure tenderness, the moon-struck passion
where each moment was a lascivious sheen
of lashing caresses, of steep thrust,
of jubilant, tense maze
through non-being and being utterly astray?

All was combustion, astonished delight,
sudden still dance and soaring stillness,
sweet fiery pulse, drunken knot of ecstasy,
pulp and wine and vein of hell
in a heaven fleshed with torment and fragrance.

Copyright © Justo Jorge Padrón 2004; Trans. copyright © Louis Bourne 2004 - publ. Anvil Press


...buy this book
next
index
translator's next