NEGACIÓN DEL MUNDO DENIAL OF THE WORLD
Justo Jorge Padrón trans. Brian Cole
Acosante y puntual irrumpe con el alba
la pavorosa negación del mundo.
Depredadora, instala sus raíces
en la lívida luz que ahoga al día.
Fluye con la penumbra que amanece
con su paso de fango entre las médulas
violentando el sentido del sosiego,
desbordando los ríos de la furia.
Escuchadla en el ténebre relente
enajenar la sangre, corromperla en sus limos.
Sentid cómo la arrastra derrotada
hacia sus latitudes enemigas.
Vindicativo alud cosido de estridencias,
aliado a un hipnótico latido
de frío y de suplicio inconciliable.
Aquí está nuevamente oscureciendo
el reinado de miel de la mañana,
entregándome a manos llenas la abdicación,
la suprema impiedad y el sufrimiento.
Pursuing and punctual bursts in with the dawn
the terrifying negation of the world.
Depredating, it thrusts its roots
into the livid light that drowns the day.
It flows with that half-light that dawns
with its muddy step deep in the marrow
violating the feeling of calm,
overflowing the rivers with frenzy.
Hear it in the delicate evening dew
maddening the blood, corrupting it with slime.
Feel how it pulls up, defeated,
into its hostile latitudes.
Vindictive avalanche sewn with strident cries,
combined with a hypnotic beat
of unreconcilable cold and torment.
Here it is newly darkening
the kingdom of honey in the morning,
bringing me in handfuls abdication,
supreme impiety and suffering.

Copyright © Justo Jorge Padrón 2004; Trans. copyright © Brian Cole 2006


next
index
translator's next