MENTIRA DEL INFIERNO HELL'S LIE
Justo Jorge Padrón trans. Louis Bourne
No creas el infierno que aventan en tus ojos.
Allí no surgirán los ritos del martirio,
tampoco luciferes de postín,
ni cavernas del Drac, ni aguas de pez hirviente.
Ha de ser como estar entre familia
con las mismas rencillas y desaires.
Íntimos enemigos estáran a tu lado
sitiando con envidia tu existencia.
Tampoco han de faltar aquellas tres o cinco
distraídas mujeres que inútilmente amaste
y sin que lo advirtieras cambiaron el fulgor
del deseo por este desierto que no acaba
teniendo como aún tienes la vida,
la irrepetible vida con el desdén del mito.
No, no creas en ese carnaval de tinieblas
porque sólo es el eco de la infeliz memoria,
o acaso el insistente y merecido frío
por malgastar tus decisivos años
en perpetuarte en lo que más querías.
Don't believe the hell they fan in your eyes.
There'll be no rites of martyrdom there,
nor Lucifers of elegance,
no Majorcan Drach caves, no waters of boiling tar.
It must be like being amongst family
with the same quarrels and rebuffs.
Intimate enemies will stick to your side,
besieging your existence with envy.
Neither will those three or five distraught
women be lacking whom you uselessly loved.
Without your noticing, they exchanged the glow
of desire for this never-ending desert
having, as you still do, vitality,
unrepeatable life with a scorn for myth.
No, don't believe in that carnival of shadows,
for it's only unhappy memory's echo,
or perhaps the dogged, deserved cold
from wasting your decisive years in wanting
to perpetuate yourself in what you most loved.

Copyright © Justo Jorge Padrón 2004; Trans. copyright © Louis Bourne 2004 - publ. Anvil Press


...buy this book
next
index
translator's next