FUERZA OSCURA A DARK FORCE
Justo Jorge Padrón trans. Brian Cole
Tu eres, odio, el tumulto
que los ojos desbordan,
la herencia de los años,
el rencor de una vida
que acecha en su desierto.

Oigo el eco perenne,
insomne, retumbando
contra las grietas duras
de las puertas cerradas.

Afuera y aquí dentro
resurge el vendaval
- rojo sol desgarrado -
en esta roca gélida
que me ahoga y clausura.

En tu borde de frío
y en la luz acerada
de mi acerba memoria,
cada instante te afila.

Desciendes sin sonido
en tu tela de araña
y manchas lo que sueñas,
lo perviertes, maldices,
hundiendote en los días
ciegos, despavoridos.

Nunca, nunca te vayas,
protégeme en tu cólera,
sólo en ti, fuerza oscura,
encuentro el asidero
para no derrumbarme,
para jamás rendirme
ante el dolor inerte.

Sólo en tí, fuerza mía,
me libero del miedo
sorbiendo tu amargura,
colmando las timeblas,
sólo en ti me adivino
al fin invulnerable.
You, hatred, are the tumult
that the eyes cannot contain,
the inheritance of the years,
the resentment of a life
that lies in wait in its desert.

I hear the perennial echo,
never sleeping, ever resounding
against the hardened fissures
of the closed doors.

Outside and here inside
returns the raging gale
- the red sun ripped apart -
in this cold icy rock
that drowns me and seals my fate.

In your freezing surface
and in the steely light
of my bitter memory,
every moment whets your edge.

You come down without a sound
in your spider's web
and you tarnish what you dream,
you pervert it, and you curse it,
as you sink into the blind
and terror-stricken days.

Never, never leave me,
save me even in your anger,
in you alone, dark force,
I find the support I need
so that I do not collapse,
so that I need never yield
to the inert passive pain.

In you alone, my strength,
I am released from fear
absorbing your bitterness,
filling all the darkness,
only in you I find
I am finally invulnerable.

Copyright © Justo Jorge Padrón 2004; Trans. copyright © Brian Cole 2006


next
index
translator's next