AJEDREZ CHESS
Justo Jorge Padrón trans. Brian Cole
Ajedrez de los años, partida que comienzo
en el preciso instante cuando el cielo estrellado
por mi sangre circula con su rumor de oasis.
Moví el alfil de sombras y fue contrarrestado
por diáfano corcel tallado en luz de nieve.
Mesnadas de peones abalanzaron flechas
para abrirse camino hacia la torre altiva.
Sonaban las espadas destellando sus rayos,
un fragor de metales contra escudos y yelmos.
En el tablero se odian dos fuerzas enemigas
por atajos oblicuos, por los campos exactos
del día y de la noche. No hay pausa en esta guerra,
sí el riguroso laborar de un rito
que no tiene otro fin que la derrota,
la extinción del contrario en el escaso tiempo
que dura la partida de la vida.
Chess of the years, the game that begins
at the precise moment when the starry sky
circulates in my blood with its oasis murmur.
The shadowy bishop moved and was countered
by a diaphanous knight carved in snow-light.
Armed bands of pawns launched arrows
to clear a way to the lofty castle.
The swords clanged and showered their sparks,
a clash of metals on shields and helmets.
On the board two enemy forces show their hatred
in oblique attacks, on the precise fields
of day and night. There is no respite in this war,
it is the rigorous application of a rite
that has no other end than the destruction,
the extinction of the other side in the brief time
that the game of life will last.

Copyright © Justo Jorge Padrón 2004; Trans. copyright © Brian Cole 2006


next
index
translator's next