QUISIERA QUE ESTE VIENTO ... I COULD WISH THIS WIND ...
Rafael Felipe Oteriño trans. Brian Cole
Quisiera que este viento no terminara nunca
y que nunca nada tuviera fin,
que el amor fuera un río que no cesa
y yo me internara en él
como los peces que creen nadar en la corriente
y son llevados por el agua.

Pero todos los vientos y los ríos
se pierden sin tener patria,
y el olvido es su única bandera,
la que siempre se levanta entre las lanzas.

Todo ha de cesar alguna vez,
pero la vida también es pensamiento,
y yo he aprendido a llorar
el adiós de todas las cosas.
I could wish this wind would never cease
and that nothing would ever end,
that love was an ever-flowing river
and I shall bury myself in it
like fish who think they swim in the current
and are held up by the water.

But all the winds and the rivers
are lost with no home-land,
and oblivion is their only standard,
that always rises amid the spears.

Everything must sometime cease,
but life itself is also thought,
and I have learnt to weep
farewell to every thing.

Copyright © Rafael Felipe Oteriño 1966; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next