FONDAMENTA DEGLI INCURABILI FONDAMENTA DEGLI INCURABILI
Rafael Felipe Oteriño trans. Brian Cole
Hay, en Venecia, un sitio: "Fondamenta degli Incurabili",

al que eran llevados los enfermos de peste para morir:
última estación de los que no tenían cura en Palacio.
Apartados del mundo, los incurables esperaban el mundo
en el que no habría querellas de tiempo ni lugar.

No hay ninguna forma de belleza en todo eso,
pero hoy, "Fondamenta degli Incurabili",
acunado por sus vocales abiertas,
suena tan dulce como decir: "Casa de Descanso".

Hoy, incurables somos nosotros:
prisioneros de una peste que nos separa del mundo,
bajo la excusa de permitirnos ver más claro y más lejos;
buscando abrigo en el oleaje,
canción en el rayo de sol que nos despierta,
la historia de nuestras vidas en la costilla reescrita de Adán.
There is a place in Venice called the 'Fondamenta degli
Incurabili',
to which they take those sick of the plague to die,
the last stop for those who find no cure in the Palace.
Away from the world the incurables wait for the world
in which there are no disputes about time or place.

There is no kind of beauty in all that,
but today the 'Fondamenta degli Incurabili',
with its open vowels that rock you to sleep,
sounds as sweet as saying: 'House of Rest'.

Today we are the incurables,
prisoners of a plague that separates us from the world,
with the excuse of permitting us to see more clearly and further,
seeking shelter in the surf,
a song in the ray of sunshine that wakes us,
the story of our lives rewritten on Adam's rib.

Copyright © Rafael Felipe Oteriño 2000; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next