ALEGRÍA JOY
Rafael Felipe Oteriño trans. Brian Cole
Oh, el pan está en la mesa,
está en la boca de los comensales;
está en el blanco día y en la noche,
en la escudilla de un hombre que ha rezado;
está en el hambre de un pez del lago del zoológico
y en la hora inmortal de los que esperan señales.

Ellos decían que el pan tenía rostro,
que el rostro del pan debía mirar hacia arriba
(sus manos ordenaban el pan en la mesa);
decían que el pan no se tira
(nosotros no arrojábamos el pan sin darle un beso);
decían: "partidlo, partidlo sin cuchillo".
Oh, the bread is on the table,
it is in the mouths of the diners;
it is in the bright day and in the night,
in the bowl of the man who prayed;
it is in the hunger of a fish in the pond at the zoo
and in the immortal hour of those who wait for signs.

They said the bread had a face,
that the face of the bread should look up
(their hands laid out the bread on the table);
they said the bread is not to be thrown about -
(we never threw bread without first giving it a kiss) -
they said: 'Break it, break it, don't use a knife'.

Copyright © Rafael Felipe Oteriño 2000; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next