LA RAMA ROBADA | THE STOLEN BRANCH |
Pablo Neruda | trans. Brian Cole |
En la noche entraremos a robar una rama florida. Pasaremos el muro, en las tinieblas del jardin ajeno, dos sombras en la sombra. Aún no se fue el invierno, y el manzano aparece convertido de pronto en cascada de estrellas olorosas. En la noche entraremos hasta su tembloroso firmamento, y tus pequeñas manos y las mías robarán las estrellas. Y sigilosamente, a nuestra casa, en la noche y la sombra, entrar#0225 con tus pasos el silencioso paso del perfume y con pies estrellados el cuerpo claro de la Primavera. |
We shall go into the night to steal a flowering branch. We shall climb over the wall, in the darkness of someone's garden, two shadows in the shadow. Winter is still not past and the apple tree appears suddenly transformed into a cascade of perfumed stars. We shall go into the night right up to its trembling firmament, and your little hands and mine will steal the stars. And then secretly, in our home, in the night and the dark, there will enter with your steps the silent tread of the perfume, and with starry feet the shining body of Spring. |
Copyright © Pablo Neruda 1952 and Fundación Pablo Neruda, transl. © Brian Cole 1994 - publ. Anvil Press
![]() |