LA RAMA ROBADA THE STOLEN BRANCH
Pablo Nerudatrans. Brian Cole

En la noche entraremos
a robar
una rama florida.

Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardin ajeno,
dos sombras en la sombra.

Aún no se fue el invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.

En la noche entraremos
hasta su tembloroso firmamento,
y tus pequeñas manos y las mías
robarán las estrellas.

Y sigilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y la sombra,
entrar#0225 con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la Primavera.
We shall go into the night
to steal
a flowering branch.

We shall climb over the wall,
in the darkness of someone's garden,
two shadows in the shadow.

Winter is still not past
and the apple tree appears
suddenly transformed into
a cascade of perfumed stars.

We shall go into the night
right up to its trembling firmament,
and your little hands and mine
will steal the stars.

And then secretly,
in our home,
in the night and the dark,
there will enter with your steps
the silent tread of the perfume,
and with starry feet
the shining body of Spring.

Copyright © Pablo Neruda 1952 and Fundación Pablo Neruda, transl. © Brian Cole 1994 - publ. Anvil Press


...buy this book
next
index
translator's next