de ODA A LA PANTERA NEGRAfrom ODE TO A BLACK PANTHERESS
Pablo Nerudatrans. Margaret Sayers Peden
Hace treinta y un años,Thirty-one years ago
no lo olvido,in Singapore
en Singapore, la lluvia- I still remember -
caliente como sangreblood-warm
caíarain
sobrewas falling
antiguos muros blancoson ancient
carcomidoswhite walls
por la humedad que en ellospocked and pitted
dejó besos leprosos.by humid, leprous kisses.
La multitud oscuraSuddenly a flash
relucíaof teeth
de pronto en un relámpagoor eyes
los dienteswould light
o los ojosthe dark multitude,
y el sol de hierro arribawhile overhead
comoa leaden sun cast down
lanza implacable.its inexorable spear.
Vagué por las calles inundadasI wandered teeming alleyways:
betel, las nueces rojasbetel, the red nut,
elevándosecouched on beds of
sobrefragrant leaves,
camas de hojas fragantes,through the sweltering siesta
y el fruto Dorianthe dorian fruit
pudriéndose en la siesta bochornosa. decayed.
De pronto estuveTwo eyes stopped me,
frente a una mirada,a stare, a gaze,
desde una jaulaa cage
en medio de la callein the middle of the street;
dos círculostwo icy
de frío,circles,
dos imanes,two magnets,
dos electricidades enemigas,twin points
dos ojosof hostile electricity,
que entraron en los míostwo piercing eyes
clavándometransfixed me,
a la tierranailed me to the ground
y a la pared leprosa. before the leprous wall.
Vi entonces Then
el cuerpo que ondulaba I saw
y eraundulating muscle,
sombra de terciopelo, velvet shadow,
elástica pureza, flexed perfection,
noche pura. incarnate night.
Bajo la negra piel Blinking in that black pelt,
espolvoreados dusting it with iridescence,
apenas la irisaban either- I never knew for sure -
no supe bien two topaz lozenges
si rombos de topacio or hexagons of gold
o hexágonos de oro that glittered
que se traslucían as
cuandothe
la presencia lissome
delgadapresence
se movía.stirred.
La pantera A
pensando pensive
y palpitando pulsating
erapantheress;
unaa
reinasavage
salvajequeen
en un cajóncaged
en medio in the middle
de la calleof the miserable
miserable.street.
......................
......................

Copyright © Fundación Pablo Neruda 1954-59, transl. Libris © 1991 - publ. Libris


...buy this book
next
index
translator's next