Pablo Nerudatrans. Brian Cole
Si de pronto no existes,If suddenly you do not exist,
si de pronto no vives,if suddenly you no longer live,
yo seguiré viviendo.I shall live on.
No me atrevo,I do not dare,
no me atrevo a escribirlo,I do not dare to write it,
si te mueres.if you die.
Yo seguiré viviendo.I shall live on.
Porque donde no tiene voz un hombreFor where a man has no voice,
allí, mi voz.there shall be my voice.
Donde los negros sean apaleados, Where blacks are flogged and beaten,
yo no puedo estar muerto.I cannot be dead.
Cuando entren en la cárcel mis hermanos When my brothers go to prison
entraré yo con ellos.I shall go with them.
Cuando la victoria,When victory,
no mi victoria,not my victory,
sino la gran victoriabut the great victory
aunque esté mudo debo hablar:even if I am dumb I must speak;
yo la veré llegar aunque esté ciego.I shall see it coming even if I am blind.
No, perdóname.No, forgive me.
Si tú no vives,If you no longer live,
si tú, querida, amor mío,if you, beloved, my love,
si túif you
te has muerto,have died,
todas las hojas caerán en mi pecho, all the leaves will fall in my breast,
lloverá sobre mi alma noche y día, it will rain on my soul night and day,
la nieve quemará mi corazón, the snow will burn my heart,
andaré con frío y fuego y muerte y nieve,I shall walk with frost and fire and death and snow,
mis pies querrán marchar hacia donde tú duermes,my feet will want to walk to where you are sleeping,
seguiré vivo,I shall stay alive,
porque tú me quisiste sobre todas las cosasbecause above all things you wanted me
y, amor, porque tú sabes que soy no sólo un hombre and, my love, because you know that I am not only a man
sino todos los hombres.but all mankind.

This translation featured at no. 6 in the "20 greatest poems that ever made the human pulse beat faster" in 'The Independent', 10 Feb 2006.

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Pablo Neruda 1952 and Fundación Pablo Neruda, transl. Brian Cole © 1994 - publ. Anvil Press this book
translator's next