SEŅORA ONIRICADREAM WOMAN
Kato Molinaritrans. Brian Cole
Quedaron atrás los días con atajos, reverencias
y paquetes misteriosos.
Hoy apenas corre un tren que tritura pasivos
durmientes mientras se desboca.
Por los bordes de la pesadilla rebasa un río
correntoso oscuro y el animalejo aquel
aúlla trepado a la mesa de luz.

¡Corten! ¡Suficiente!
Que pase el más cansado,
para él será el fondo de la hamaca.
Ustedes, criaturas, busquen frutas de
estación, el presupuesto no da para otra
cosa, y preparen ensaladas. El espíritu es
glotón y difícilmente se saciará esta vez.
They stayed behind the times with short cuts,
curtseys and mysterious packages.
Today hardly a train runs that pulverises passive
sleepers while it unloads.
On the edges of the nightmare overflows a dark
torrential river and the little creature there
howls having reached the plateau of light.

Cut! Enough!
Let the weariest one pass,
he shall have the bottom of the hammock.
You, creatures, search out seasonal
fruits, there is no budget for anything
else, and prepare salads. The spirit is
a glutton and this time will not be easily sated.

Copyright © Kato Molinari 2002; trans. copyright © Brian Cole 2002.


next
index
translator's next