IN MEMORIAM IN MEMORIAM
Gabriela Mistral trans. Brian Cole
Amado Nervo, suave perfil, labio sonriente;
Amado Nervo, estrofa y corazón en paz:
mientras te escribo, tienes losa sobre la frente,
baja en la nieve tu mortaja inmensamente
y la tremenda albura cayó sobre tu faz.

Me escribías: "Soy triste como los solitarios,
pero he vestido de sosiego mi temblor,
mi atroz angustia de la mortaja y el osario
y el ansia viva de Jesucristo, mi Señor".

¡Pensar que no hay colmena que entregue tu dulzura;
que entre las lenguas de odio eras lengua de paz;
que se va el canto mecedor de la amargura,
que habrá tribulación y no responderás!

De donde tú cantabas se me levantó el día.
Cien noches con tu verso yo me he dormido en paz.
Aun era heroica y fuerte, porque aún te tenía;
sobre la confusión tu resplandor caía.
¡Y ahora tú callas, y tienes polvo, y no eres más!

No te vi nunca. No te veré. Mi Dios lo ha hecho.
¿Quién te juntó las manos? ¿Quién dio, rota la voz,
la oración de los muertos al borde de tu lecho?
¿Quién te alcanzó en los ojos el estupor de Dios?

Aún me quedan jornadas bajo los soles. ¿Cuándo
verte, dónde encontrarte y darte mi aflicción,
sobre la Cruz del Sur que me mira temblando,
o más allá, donde los vientos van callando,
y, por impuro, no alcanzará mi corazón?

Acuérdate de mí - lodo y ceniza triste -
cuando estés en tu reino de extasiado zafir.
A la sombra de Dios, grita lo que supiste:
que somos huérfanos, que vamos solos, que tú nos viste.
¡que toda carne con angustia pide morir!
Belovèd Nervo, sweet profile, smiling lips;
Belovèd Nervo, a stanza and a heart at peace:
While I write to you there is a tombstone on your brow,
down beneath the snow your shroud was immensely heavy
and the dreadful whiteness fell and covered your face.

You wrote to me: "I am sad just like the lonely,
but I have clothed my tremors in a cloak of peace,
my frightful distress with the shroud and the charnel-house
and the living anguish of Jesus Christ my Lord."

To think no beehive could deliver your sweetness;
that among tongues of hatred you are the tongue of peace;
that the cradle-song of bitterness departs -
there will be tribulations and you will not respond!

From where you sang, the daylight rose for me.
A hundred nights with your verse I have slept in peace.
I was even heroic and strong because I still held you;
your splendour poured down over all the confusion.
And now you are silent, you are dust, and you are no more!

I never see you. I shall not. My God has done it.
Who joined your hands? Who said, with broken voice,
the prayer for the dead beside your bed?
Who perceived in your eyes the amazement of God?

There remain for me days under the sun. Bit when
to see you, where to meet give you my suffering,
under the Southern Cross that looks at me trembling,
or further on, where the winds blow and are silent,
and, being impure, my heart will not understand.

Remember me - just mud and mournful ashes -
when you are in your realm of ecstatic sapphire.
To the shadow of God, cry out what you supposed:
that we are orphans, alone, and that you saw us.
That all flesh seeks to die in agony!

We believe this poem is in the public domain - if anyone disputes this, please contact us. Trans. Copyright © Brian Cole 2007


next
index
translator's next