FAZIENDO LA VÍA DEL
CALATREVEÑO
FROM CALATRAVA AS I TOOK
MY WAY
Íñigo López de Mendoza trans. John Pierrepont Rice
Faziendo la vía
del Calatreveño
a Sancta María,
vencido del sueño,
por tierra fragosa
perdí la carrera,
do vi la vaquera
de la Finojosa.

En un verde prado
de rosas e flores,
guardando ganado
con otros pastores,
la vi tan graciosa
que apenas creyera
que fuesse vaquera
de la Finojosa.

Non creo las rosas
de la primavera
sean tan fermosas
nin de tal manera
(fablando sin glosa),
si antes sopiera
de aquella vaquera
de la Finojosa.

Non tanto mirara
su mucha beldad
porque me dexara
en mi libertad.
Mas dixe: "Donosa"
(por saber quién era),
"¿dónde es la vaquera
de la Finojosa?"

Bien como riendo,
dixo: "Bien vengades;
que ya bien entiendo
lo que demandades:
non es deseosa
de amar, nin lo espera
aquessa vaquera
de la Finojosa."
From Calatrava as I took my way
At holy Mary's shrine to kneel and pray,
And sleep upon my eyelids heavy lay,
There where the ground was very rough and wild,
I lost my path and met a peasant child:
From Finojosa, with the herds around her,
There in the fields I found her.





Upon a meadow green with tender grass,
With other rustic cowherds, lad and lass,
So sweet a thing to see I watched her pass:
My eyes could scarce believe her what they found her,
There with the herds around her.





I do not think that roses in the Spring
Are half so lovely in their fashioning:
My heart must needs avow this secret thing,
That had I known her first as then I found her,
From Finojosa, with the herds around her,
I had not strayed so far her face to see
That it might rob me of my liberty.





I questioned her, to know what she might say:
"Has she of Finojosa passed this way?"
She smiled and answered me: "In vain you sue,
Full well my heart discerns the hope in you:
But she of whom you speak, and have not found her.
Her heart is free, no thought of love has bound her,
Here with the herds around her."



next
index
translator's next