A LAS RUINAS DE ITÁLICA ...TO THE RUINS OF ITALICA ...
Framcisco de Medranotrans. Alix Ingber
A las ruinas de Itálica, que ahora llaman
Sevilla la Vieja, junto de las cuales está
su heredamiento Mirarbueno


Estos de pan llevar campos ahora,
fueron un tiempo Itálica. Este llano
fue templo. Aquí a Teodosio, allí a Trajano
puso estatuas su patria vencedora.

En este cerco fueron Lamia y Flora
llama y admiración del vulgo vano;
en este cerco el luchador profano
del aplauso esperó la voz sonora.

¡Cómo feneció todo, ay!; mas erguidas,
a pesar de fortuna y tiempo, vemos
estas y aquellas piedras combatidas.

Pues si vencen la edad y los extremos
del mal, piedras calladas y sufridas,
suframos, Amarilis, y callemos.
To the ruins of Italica, now called Old
Seville, near which lie his family's estate



These that yield up bread vast fields today,
were once Italica. This plain was shrine.
To Theodosius here, to Trajan there
raised statues their victorious fatherland.

In this precinct Lamia and Flora were
the flame and idol of the masses vain;
in this precinct the proudest warrior
the voice waited to hear of clapping hands.

How all did die, alas! but there, upright,
in spite of time and fortune, here and there,
those oft-contested stones we still can see.

If they can conquer time and the extremes
of evil, silent and long suffering stones,
we'll suffer too, my love, and silent be.

Trans./adapt. Copyright © Alix Ingber 1995


next
index
translator's next