ONIRICAONEIRICA
Circe Maiatrans. Brian Cole
Que en una clase llena de ruido sordo
se oscurezca y deserten los alumnos
salvo tal vez algunos
distraídos, distantes.

Que eso ocurra en segundos, de un modo imprevisto
a mitad de una frase y al dar vuelta el rostro
para escribir un nombre
volver otra vez, la frase cuelga
una hilacha díspersa en aire de penumbra.

Evaporado el salón mismo, abierto.
Las ventanas tragaron las paredes
y la luz hace guiños siniestros.

Ha empezado a soplar un aire frío.
Tiza, pulverizada remolinea, ahoga
That in one class full of muffled noise
darkness falls and the students walk out,
except perhaps for some
who are distracted, distant.

That this occurs in seconds, quite unexpectedly,
in the middle of a phrase and while turning the head
to write a name
turning again, the phrase hangs from
a ravelled thread dispersed in the wind of the half-light.

The room itself has evaporated, opened.
The windows bore the weight of the walls
and the light flickers, sinister.

A cold wind has begun to blow.
Powdered chalk eddies, drowns.

Copyright © Circe Maia 1981; trans. copyright © Brian Cole & Cambridge University Press 2002
- original publ. Eds. de la Revista Siete Poetas Hispoamericanos, translation publ. "Comparative Criticism" 24, Cambridge University Press



next
index
translator's next
VB10 next
VB10 index