NO HABRÁTHERE WILL NOT BE ...
Circe Maiatrans. Brian Cole
Construyendo los días uno a uno
bien puede ocurrir que nos falte una hora
- tal vez sólo una hora -
o más o muchas más, pero raro es que sobren.

Síempre faltan, nos faltan.
Quisiéramos robarlas a la noche
pero estamos cansados
nos pesan ya los párpados.

Nos dormimos así y la final ímagen
- antes de zambullirnos en el sueño -
es para un día nuevo, de anchas horas
como llano estirado, como viento.

Lastimosa mentira.

No habrá días-burbujas ímprevistos
sorprendentes, abiertos.

El zumo de este día transcurrido
se filtra por el borde de la madrugada
y ya la está royendo.
Constructing the days one by one
it may well happen that we lose an hour
- perhaps only an hour -
or more or much more, but rarely to excess.

They are always missing, missing for us.
We would love to steal them from the night
but we are tired
already our eyelids are heavy.

So we go to sleep and the final image
- before we plunge into dreams -
is of a new day, with long hours
like the plains stretched out, like wind.

A pitiful deception.

There will not be unexpected bubble-days,
surprising, open.

The juice of this elapsed day
is filtered through the edge of early morning
and is already eating into it.

Copyright © Circe Maia 1990; trans. copyright © Brian Cole & Cambridge University Press 2002
- original publ. Eds. de la Banda Oriental, translation publ. "Comparative Criticism" 24, Cambridge University Press



next
index
translator's next
VB10 next
VB10 index