NO HABRÁ | THERE WILL NOT BE ... |
Circe Maia | trans. Brian Cole |
Construyendo los días uno a uno bien puede ocurrir que nos falte una hora - tal vez sólo una hora - o más o muchas más, pero raro es que sobren. Síempre faltan, nos faltan. Quisiéramos robarlas a la noche pero estamos cansados nos pesan ya los párpados. Nos dormimos así y la final ímagen - antes de zambullirnos en el sueño - es para un día nuevo, de anchas horas como llano estirado, como viento. Lastimosa mentira. No habrá días-burbujas ímprevistos sorprendentes, abiertos. El zumo de este día transcurrido se filtra por el borde de la madrugada y ya la está royendo. |
Constructing the days one by one it may well happen that we lose an hour - perhaps only an hour - or more or much more, but rarely to excess. They are always missing, missing for us. We would love to steal them from the night but we are tired already our eyelids are heavy. So we go to sleep and the final image - before we plunge into dreams - is of a new day, with long hours like the plains stretched out, like wind. A pitiful deception. There will not be unexpected bubble-days, surprising, open. The juice of this elapsed day is filtered through the edge of early morning and is already eating into it. |
Copyright © Circe Maia 1990; trans. copyright © Brian Cole & Cambridge University Press 2002