DESTRUCCIÓN DEL PAISAJE | DESTRUCTION OF THE LANDSCAPE |
Circe Maia | trans. Brian Cole |
Tres tonos: verde agua, tíerra, gris celeste. Las figuras humanas pequeñitas se ven difícilmente: son manchas demasiado chícas en la explosión de luz: ni se distinguen. El gran diamante las envuelve las traga. Solo existe la aguda limpidez: aire-agua nítidos. Una mancha de nieve se recorta afirmada, precisa, detenida. Ni un solo pensamíento le hace frente - invisibles fantasmas ¿dentro, fuera? de manchitas policromas. Sin embargo ... Devorado el paisaje por los ojos reducido a ceniza de memoria flotando fugazmente y rechazado luego hacia atrás, hacia atrás, ya desteñido ya borroso, impreciso - (cómo eran cómo eran las montañas, agua, piedras ¿había alguna nube?) Como hoja navegante y luego hundida el paisaje naufraga. |
Three tones: green water, earth, sky-grey. The tiny human figures see each other with difficulty: they are smaller spots in the explosion of light: they do not stand out. The great diamond enfolds them, swallows them. There exists only sharp clarity: bright air-water. A spot of snow stands out positive, precise, fixed. And no single thought resists it - invisible phantoms - within? without? of little many-coloured spots. However ... The landscape devoured by the eyes, reduced to ashes of memory, floating briefly and then repelled, backwards, backwards, now faded, now blurred, vague - (as were, as were the mountains, water, stones - was there any cloud?) Like a leaf sailing and then sinking the landscape is engulfed. |
Copyright © Circe Maia 1981; trans. copyright © Brian Cole & Cambridge University Press 2002