DESTRUCCIÓN DEL PAISAJEDESTRUCTION OF THE LANDSCAPE
Circe Maiatrans. Brian Cole
Tres tonos: verde agua, tíerra, gris celeste.
Las figuras humanas pequeñitas
se ven difícilmente:
son manchas demasiado chícas
en la explosión de luz: ni se distinguen.

El gran diamante las envuelve
las traga. Solo existe
la aguda limpidez: aire-agua nítidos.

Una mancha de nieve se recorta
afirmada, precisa, detenida.
Ni un solo pensamíento le hace frente
- invisibles fantasmas ¿dentro, fuera?
de manchitas policromas.

Sin embargo ...

Devorado el paisaje por los ojos
reducido a ceniza de memoria
flotando fugazmente y rechazado luego
hacia atrás, hacia atrás, ya desteñido
ya borroso, impreciso - (cómo eran
cómo eran las montañas, agua, piedras
¿había alguna nube?)

Como hoja navegante y luego hundida
el paisaje naufraga.
Three tones: green water, earth, sky-grey.
The tiny human figures
see each other with difficulty:
they are smaller spots
in the explosion of light: they do not stand out.

The great diamond enfolds them,
swallows them. There exists only
sharp clarity: bright air-water.

A spot of snow stands out
positive, precise, fixed.
And no single thought resists it
- invisible phantoms - within? without?
of little many-coloured spots.

However ...

The landscape devoured by the eyes,
reduced to ashes of memory,
floating briefly and then repelled,
backwards, backwards, now faded,
now blurred, vague - (as were,
as were the mountains, water, stones
- was there any cloud?)

Like a leaf sailing and then sinking
the landscape is engulfed.

Copyright © Circe Maia 1981; trans. copyright © Brian Cole & Cambridge University Press 2002
- original publ. Eds. de la Revista Siete Poetas Hispoamericanos, translation publ. "Comparative Criticism" 24, Cambridge University Press



next
index
translator's next
VB10 next
VB10 index