YO VOY SOÑANDO
................CAMINOS ...
I GO DREAMING DOWN
.......................ROADWAYS ...
Antonio Machado trans. A.S.Kline

Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas! ...
¿Adònde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero ...
- La tarde cayendo está -.
"En el corazòn tenía
la espina de una pasiòn;
logré arrancármela un día,
ya no siento el corazòn."

Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.

La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.

Mi cantar vuelve a plañir:
"Aguda espina dorada,
quién te pudiera sentir
en el corazòn clavada."

I go dreaming down roadways
of evening. Emerald pine-trees
golden hillsides
dusty oak-leaves! ...
Where does this road go?
I go travelling, singing,
into the road’s far distance ...
- evening falls slow -
"I bore in my heart
the thorn of passion:
Drew it out one day
And my heart is numb.’
 
And suddenly all the land
was silent, mute and sombre,
meditating. Sound of the wind
in the riverside poplars.
 
Evening’s more shadowy
and the turning road
that faintly whitens
blurs, in vanishing.
 
Lament, my song turns to:
"Gold thorn, so sharp
Could I but feel you
lodged in my heart."

Trans. copyright © A.S.Kline 2009

next
index
translator's next