SIESTA
SIESTA
Antonio Machado trans. Allen Prowle

En memoria de Abel Martin

Mientras traza su curva el pez de fuego,
junto al ciprés, bajo el supremo añil,
y vuela en blanca piedra el niño ciego,
y en el olmo la copla de marfil
de la verde cigarra late y suena,
honremos al Señor
- la negra estampa de su mano buena -
que ha dictado el silencio en el clamor.

Al dios de la distancia y de la ausencia,
del áncora en el mar, la plena mar ...
Él nos libra del mundo - omnipresencia -,
nos abre senda para caminar.

Con la copa de sombra bien colmada,
con este nunca lleno corazón,
honremos al Señor que hizo la Nada
y ha esculpido en la fe nuestra razón.

In memory of Abel Martin

While the fish of fire traces its arc,
close by the cypress, beneath the ultimate blue,
and in white stone the blind boy flies,
and in the elm the ivory verse
of the green cicada throbs and resounds,
let us honour the Lord
- the black imprint of his good hand -
who has decreed silence amidst the din.

To the god of distance and of absence,
of the anchor in the sea, the open sea ...
He frees us from the world - omnipresence -,
and opens the path for us to tread.

With the cup of darkness full to the brim,
with this heart never filled,
let us honour the Lord who made Nothing
and has sculpted out of faith our reason.

Trans. copyright © Allen Prowle 2010

next
index
translator's next