LA MUERTE DEL NIÑO HERIDO
THE DEATH OF THE WOUNDED BOY
Antonio Machado trans. Allen Prowle

....Otra vez es la noche ... Es el martillo
de la fiebre en las sienes bien vendadas
del niño. - Madre ¡el pájaro amarillo!
¡las mariposas negras y moradas!

....- Duerme, hijo mío -. Y la manita oprime
la madre junto al lecho. - ¡Oh flor de fuego!
¿Quién ha de helarte, flor de sangre, dime?
Hay en la pobre alcoba olor de espliego;

....fuera, la oronda luna que banquea
cúpula y torre a la ciudad sombre.
Invisible avión moscardonea.

....- ¿Duermes, oh dulce flor de sangre mía?
El cristal del balcón repiquetea.
- ¡Oh, fría, fría, fría, fría, fría!

....It is night again ... It is the hammer
of the fever in the tightly bandaged temples
of the boy. "Mother! The yellow bird!
The black and purple butterflies!"

...."Sleep, my son." And, by his bed, the mother
squeezes the tiny hand. "Flower of fire,
tell me, who has to make you so cold¿"
In the poor bedroom there is a scent of lavender;

....outside, the plump moon whitens
dome and tower as the city darkens.
An invisible plane, like a blow fly, hums.

...."Are you asleep, sweet flower of my blood¿"
The quivering window of the balcony drones.
"Oh cold, cold, cold, cold, cold."

Trans. copyright © Allen Prowle 2010

next
index
translator's next