IRIS DE LA NOCHE |
NIGHT RAINBOW |
Antonio Machado | trans. Allen Prowle |
.... A D. Ramón del Valle-Inclán ....Hacia Madrid, una noche, va el tren por el Guadarrama. En el cielo, el arco iris que hacen la luna y el agua. ¡Oh luna de abril, serena, que empuja las nubes blancas! ....La madre lleva a su niño, dormido, sobre la falda. Duerme el niño y, todavía, ve el campo verde que pasa, y arbolitos soleados, y mariposas doradas. ....La madre, ceño sombrío entre un ayer y un mañana, ve unas ascuas mortecinas y una hornilla con arañas. ....Hay un trágico viajero, que debe ver cosas raras, y habla solo y, cuando mira, nos borra con la mirada. ....Yo pienso en campos de nieve y en pinos de otras montañas. ....Y tú, Señor, por quien todos vemos y que ves las almas, dinos si todos, un día, hemos de verte la cara. | .... For Don Ramón del Valle-Inclán ....Towards Madrid, one night, the train runs through the Guadarrama. In the sky, the rainbow made by the moon and the water. Oh April moon, serene, spurring on the white clouds! ....The mother cradles her little boy, sleeping, on her skirt. The boy is asleep but still can see the green fields that pass by, and sunlit trees, and golden butterflies. ....The mother, a dark frown between a yesterday and a tomorrow, sees dying embers and a wood stove with spiders. ....There is a pitiful traveller who must be seeing strange things, and is talking to himself and, when he looks, removes us with that look. ....My thoughts are of fields of snow and of pines on other mountains. ....And you, Lord, through whom we all see and who see our souls, tell us if, one day, we all shall see your face. |
Trans. copyright © Allen Prowle 2010