DESGARRADA LA NUBE ...
CLOUDS ASUNDER ...
Antonio Machado trans. Allen Prowle

...Desgarrada la nube; el arco iris
brillando ya en el cielo,
y en un fanal de lluvia
y sol el campo envuelto.

...Desperté. ¿Quién enturbia
los mágicos cristales de mi sueño?
Mi corazón latía
antonito y disperso.

...¡El limonar florido,
el cipresal del huerto,
el prado verde, el sol, el agua, el iris!
¡el agua en tus cabellos!

...Y todo en la memoría se perdía
como una pompa de jabón al viento.

...Clouds asunder; the rainbow
now radiant in the sky,
and in a bell jar of rain
and sun the fields enfolded.

...I woke. Who blurs
the magic crystal windows of my dreams?
My heart beats,
amazed and confused.

...The flowering lemon grove,
the garden cypresses,
green meadow, sun, water, rainbow!
The water in your hair!

...Then all in the memory was lost,
like a bubble in the wind.

Trans. copyright © Allen Prowle 2010

next
index
translator's next