CANCIONES SONGS
Antonio Machado trans. Allen Prowle

I

Junto a la sierra florida,
bulle el ancho mar.
El panal de mis abejas
tiene granitos de sal.

II

Junto al agua negra.
Olor de mar y jazmines.
Noche malagueña.

III

La primavera ha venido.
Nadie sabe cómo ha sido.

IV

La primavera ha venido.
¡Aleluyas blancas
de los zarzales floridos!

V

¡Luna llena, luna llena,
tan oronda, tan redonda
en esta noche serena
de marzo, panal de luz
que labran blancas abejas!

VI

Noche castellana;
la canción se dice,
o, mejor, se calla.
Cuando duerman todos,
saldré a la ventana.

VII

Canta, canta en claro rimo,
el almendro en verde rama
y el doble sauce del río.

Canta de la parda encina
la rama que el hacha corta,
y la flor que nadie mira.

De los perales del huerto
la blanca flor, la rosada
flor del melocotonero.

Y este olor
que arranca el viento mojado
a los habares en flor.

VIII

La fuente y las cuatro
acacias en flor
De la plazoleta
Ya no quema el sol.
¡Tardecita alegre!
Canta, ruiseñor.
Es la misma hora
de mi corazón.

IX

¡Blanca hospedería,
celda de viajero,
con la sombra mía!

X

El acueducto romano
- canta una voz de mi tierra -
y el querer que nos tenemos,
chiquilla, ¡vaya firmeza!

XI

A las palabras de amor
les sienta bien su poquito
de exageración.

XII

En Santo Domingo,
la misa mayor.
Aunque me decían
hereje y masón,
rezando contigo,
¡cuánta devoción!

XIII

Hay fiesta en el prado verde
- pífano y tambor -.
Con su cayado florido
y abarcas de oro vino un pastor.

Del monte bajé,
sólo por bailar con ella;
al monte me tornaré.

En los árboles del huerto
hay un ruiseñor;
canta de noche y de día,
canta a la luna y al sol.

Ronco de cantar:
al huerto vendrá la niña
y una rosa cortará.

Entre las negras encinas,
hay una fuente de piedra,
y un cantarillo de barro
que nunca se llena.

Por el encinar,
con la blanca luna,
ella volverá.

XIV

Contigo en Valonsadero,
fiesta de San Juan,
mañana el la Pampa,
del otro lado del mar.
Guárdame la fe,
que yo volveré.

Mañana seré pampero,
y se me irá el corazón
a orillas del Alto Duero.

XV

Mientras danzáis en corro,
niñas, cantad:
Ya están los prados verdes,
ya vino abril galán.

A la orilla del río,
por el Negro encinar,
sus abarcas de plata
hemos visto brillar.
Ya están los prados verdes,
ya vino abril galán.

I

Here the mountain, now in fragrant bloom,
and the seething ocean meet.
In my beehives’ honeycomb
are small grains of salt.

II

On the brink of the black water.
Smell of sea and jasmine flower.
Night in Málaga.

III

Spring is here.
Who knows from where.

IV

Spring is here.
Snow-white hallelujahs
from the bramble’s flower.

V

Full moon, full moon,
so rotund, so round
this cloudless night
of March, a honeycomb of light
that white bees fashion.

VI

It is night in Castile now;
the poem’s words are spoken,
or, better, they remain unspoken.
When everyone’s asleep,
then will I go to the window.

VII

Sing, sing in bold rhyme
the almond tree in leaf,
the double willow by the river.

Sing the plain old oak,
the branch the axe lopped off,
the flower no eyes admire.

Of the kitchen garden’s pear trees
the white, of the peach
trees the pink,

and the odour
a moist wind steals
from the bean patch in flower.

VIII

The fountain and the four
acacias flowering
in the little square.
The sun has lost its searing heat.
Enchanted twilight!
Nightingale, sing.
In my heart
it is the same hour.

IX

Hospice white as snow,
a cell for a traveller,
with my shadow!

X

"The acqueduct of the Roman"
- sings a voice from my land -
"and our love for one another,
sweet, for ever will stand!"

XI

It suits so well
the words of love, some
slight exaggeration.

XII

In Santo Domingo,
at high mass.
Although I’m called
a heretic and mason,
when I’m praying with you,
what devotion!

XIII

In the green meadow it’s fiesta
- with fife and drum.
With garlanded crook
and in sandals of gold a shepherd came.

With her alone to dance
I came down from the mountain
and there I’ll return.

In the trees of the orchard
a nightingale sings,
sings day and night,
to the moon and the sun.

From its song it is hoarse.
She will come to the garden
and snip off a rose.

Among the dark oaks
is a fountain of stone,
a little clay crock,
which no one can fill.

To that thicket of oak,
when the moon’s at the full,
I know she’ll come back.

XIV

With you in Valonsadero
on the feast of Saint John,
tomorrow in Argentina,
on the other side of the ocean.
Just put your trust in me,
I will come back to you.

Tomorrow through the pampas I’ll ride
but my heart will fly back
to the High Duero’s side.

XV

When you dance in a circle,
girls, you can sing:
the meadows, they are green again
and gallant April’s here.

On the bank of the river,
among the black oak trees,
we’ve seen
his silver sandals gleam.
The meadows, they are green again,
and gallant April’s here.

Trans. copyright © Allen Prowle 2010

next
index
translator's next