CAMINOS
COUNTRY ROADS
Antonio Machado trans. Allen Prowle

....De la ciudad moruna
tras las murallas viejas,
yo contemplo la tarde silenciosa,
a solas con mi sombre y con mi pena.

....El río va corriendo,
entre sombrías huertas
y grises olivares,
por los alegres campos de Baeza.

....Tienen las vides pámpanos dorados
sobre las rojas cepas.
Guadalquivir, como un alfanje roto
y disperso, reluce y espejea.

....Lejos, los montes duermen
envueltos en la niebla,
niebla de otoño, maternal; descansan
las rudas moles de su ser de piedra
en esta tibia tarde de noviembre,
tarde piadosa, cárdena y violeta.

....El viento ha sacudido
los mustios olmos de la carretera,
levantando en rosados torbellinos
el polvo de la tierra.
La luna está subiendo
amoratada, jadeante y llena.

....Los caminitos blancos
se cruzan y se alejan,
buscando los dispersos caseríos
del valle y de la sierra.
Caminos de los campos ...
¡Ay, ya no puedo caminar con ella!

....From the Moorish city
behind its old walls of stone,
I gaze at the quiet evening,
alone with my shadow and my pain.

....The river flows along,
among darkened orchards
and grey olive groves,
through Baeza’s cheerful fields.

....Golden branches shine
above the vines’ red stocks.
Guadalquivir, like the scattered pieces
of a broken cutlass, gleams and glints.

....Far off, the mountains sleep,
shrouded in the fog,
autumnal fog, maternal; from their life
of stone the rough hulks rest
in this warm November evening,
a kindly time, purple and violet.

....The wind has thrashed
the withered elms along the road,
whips up in rosy whirlwinds
the dust of the ground.
The moon is coming up,
deep blue, breathless and full.

....The white cart tracks
crisscross and drift away
in search of the scattered farms
of mountain and valley.
Roads of the countryside ...
I can no longer walk along with her!

Trans. copyright © Allen Prowle 2010

next
index
translator's next